Чего не стоит делать переводчику профессионального бюро переводов
Мы очень часто говорим, что нужно делать переводчику для того, чтобы быть успешным. Однако нередко переводчику забывают о том, чего делать НЕ нужно.
Сегодня наше бюро переводов расскажет своим читателям, чего нельзя делать ни в коем случае. Если вы, конечно, не хотите разозлить заказчика и остаться не у дел.
Итак, предлагаем вашему вниманию 2 способа раз и навсегда лишиться заказчиков.
- Переводить, как попало
Ужасное качество перевода в первую очередь оттолкнет клиента. Если переводчик выполнил свою работу на два с минусом, то со стопроцентной вероятностью он лишится не только этого заказчика, а и всех тех, которым его могли бы посоветовать. Помните, хорошая репутация в наше время все.
Многие начинающие переводчика считают, что главное подцепить клиента на «крючок», т. е. взять заказ. Они сулят заказчику «золотые горы», а затем отдают нечто такое, что и переводом назвать стыдно. Следите за качеством своей работы, и тогда у вас отбоя не будет от благодарных клиентов.
- Срывать сроки
Не просто договорить с клиентом о перенесение сроков, а именно сорвать. Например, в день сдачи перевода написать заказчику: «Извините, я не успел». Подобное не только невероятно злит, но и может серьезно повлиять на планы заказчика (особенно если дело касается деловых бумаг и юридических документов).
Конечно, мы понимаем, форс-мажоры могут быть у всех. Но, во-первых, всегда есть возможность предупредить клиента заранее. А во-вторых, как показывает практика, зачастую причины сорванных сроков у переводчиков одинаковые. Их две:
- переводчик берет слишком много заказов и просто не успевает выполнить их к указанному сроку;
- переводчик ленится и откладывает выполнение заказа до конца. В последний день ничего не успевает и в панике пишет клиенту, прося продлить срок.
Если вы не хотите портить отношение с клиентом и приобретать репутацию ненадежного прохиндея, никогда не срывайте сроки. Всегда сдавайте перевод вовремя, а в идеале немного раньше установленного срока, так у вас останется время на доработку недочетов (если, конечно, такие обнаружатся). Беря заказ, хорошенько подумайте, успеете ли вы его выполнить к оговоренной дате. Оценивайте свои возможности реально. Кроме того, не забывайте оставить немного времени про запас. Это избавит вас от проблем в будущем. Если вы чувствуйте, что не потяните еще один перевод, не жадничайте. Откажитесь. Может быть, вы и заработаете меньше денег, зато не испортите свою репутацию.